Esquire Theme by Matthew Buchanan
Social icons by Tim van Damme

25

Aug

ricardog91:

“Pleasure to me is wonder—the unexplored, the unexpected, the thing that is hidden and the changeless thing that lurks behind superficial mutability.” - H.P. Lovecraft

21

Aug

Niños con perros de presa de Francisco de Goya
| Dogs and children |
Gosse in French is slang for kid it should not be confused with Catalan Gos meaning dog. Some people think that these words could be related, others relate gosse to Italian gonzo that once meant simple minded. But it most likely comes from gouspin an old world meaning rascal. 
Which does comes from dog is the Mexican slang for kid, escuíncle most etymologies link it to the náhuatl word itzcuintlithat referred to hairless dog of Pre-Colombian Mexico.
And talking about animals and kids… English kid means a young goat. And urchin too :  Old Norse kið ”young goat,” from Proto-Germanic *kiðjom. Applied to skillful young thieves and pugilists since at least 1812. [OED]
In Chile  cabro or cabro chico is slang for a young boy. It does resemble the Spanish word for goat “cabra” but I’m not sure sure it’s related. Be careful because in many others countries it’s slang for homosexual or a curse world. 
It all differs from main Common Latin etymology ninnus : niño (ñ), nen (cat) or Latin creaturas: criança (pt), criatura (ñ) or infantus enfant (fr).Italian bambino is said to be a onomatopeyan word from childlish babbling. While Romanian copil comes from another natural kingdom, it probablys comes from Slavic *kopylŭ  meaning shoot or sprout.

Niños con perros de presa de Francisco de Goya

| Dogs and children |

Gosse in French is slang for kid it should not be confused with Catalan Gos meaning dog. Some people think that these words could be related, others relate gosse to Italian gonzo that once meant simple minded. But it most likely comes from gouspin an old world meaning rascal. 

Which does comes from dog is the Mexican slang for kid, escuíncle most etymologies link it to the náhuatl word itzcuintlithat referred to hairless dog of Pre-Colombian Mexico.

And talking about animals and kids… English kid means a young goat. And urchin too :  Old Norse kið ”young goat,” from Proto-Germanic *kiðjom. Applied to skillful young thieves and pugilists since at least 1812. [OED]

In Chile  cabro or cabro chico is slang for a young boy. It does resemble the Spanish word for goat “cabra” but I’m not sure sure it’s related. Be careful because in many others countries it’s slang for homosexual or a curse world. 

It all differs from main Common Latin etymology ninnus : niño (ñ), nen (cat) or Latin creaturas: criança (pt), criatura (ñ) or infantus enfant (fr).Italian bambino is said to be a onomatopeyan word from childlish babbling. While Romanian copil comes from another natural kingdom, it probablys comes from Slavic *kopylŭ  meaning shoot or sprout.

adventuresineclecticism:

jaimetalangue:

dependsoncontext:

huffingtonpost:

Want to learn more Spanish words with no English equivalents? Go here.

Soy friolenta.

Italian has ti voglio bene for te quiero

French has frileux(-se) for friolento

Also friolero (which is what I’ve always heard).

Both friolento and friolero are on the RAE so pretty much of common use from a long time.

16

Aug

linguadolce:

trishisthinkingagain:

pantryraids:

dlubes:

pantryraids:

is spelt spelled spelt or spelled

spelt is spelled spelt in any nation that isn’t america but in america spelt isn’t spelled spelt it’s spelled spelled

thank you so much

I thought we were talking about bread.

15

Aug

11

Aug

Album Art
40 plays

Jenifer - Els Catarres

I love Els Catarres, their music is funny, witty and with nice rythm. Jenifer is a very cute and very snarky song. Lyrics and translation to Spanish.

10

Aug

In Russia we have a brand of toilet paper named “мягкий знак” (literal translation: soft sign) which is also the name for the сyrillic letter ‘Ь’. The letter which can’t be pronounced separately. And that paper has a pattern with soft signs.

languagethings:

kiminokokoro:

image

image

this is comedy gold.

speutschlish:

How do you try in Spanish?
Probar is a stem-changing (O -> UE) verb with multiple meanings, including to test, to prove, and to try. 
When used in the sense of to try, it commonly refers to trying (tasting) food or trying on clothes (when used with a reflexive pronoun).
Examples:

Marco, tienes que probar la paella. Es riquísima. - Marco, you have to try (taste) the paella. It’s delicious.


Ya me probé la falda y no me queda. - I already tried on the skirt, and it doesn’t fit me.

Probar can also be used in the same sense of trying something out (an action)/ testing something or evaluating something.

Déjame probar a mí. - Let me try/let me have a go (the sense of trying something out)


¡Pruébalo a ver si te gusta! - Try it to see if you like it!


Recomiendo probar la bicicleta antes de comprarlo. - I recommend trying the bicycle before buying it.

When used in the sense of trying an action, and not food or clothes, it is used in the sense of trying something for the first time/testing something out. It cannot be used in other sense of “trying” or “attempting”.
Examples:

Estaba probando a llamarte pero se me acabó la batería. - X
Estaba tratando de llamarte pero se me acabó la batería. - I was trying to call you, but my battery ran out. (trying a repeated action)


Valentina va a probar ganar la competencia. - X
Valentina va a intentar ganar la competencia. - Valentina is going to try to win the competition. (putting effort into something)

Intentar has the sense of trying or attempting to do something. It refers to actions rather than objects. There is no stem change; it’s a regular verb.
Examples:

Ellos van a intentar aprender chino. - They are going to try to learn Chinese.


Si nunca intentas, nunca vas a tener éxito. - If you never try, you’ll never succeed.


Intentamos llegar a tiempo pero con el tráfico no fue posible. - We tried to arrive on time, but with the traffic it wasn’t possible.

Tratar de means to try in the same sense as intentar. “Tratar” must have the “de” after it, however, or it means to treat. There is no stem change; “tratar” is a regular verb.
Examples:

Ellos van a tratar de aprender chino. - They are going to try to learn Chinese.


Estamos tratando de juntar fondos para la organización. - We are trying to raise funds for the organization.

Two senses of the word in the same sentence:

Mi hija siempre trata de tratar a los otros con respeto. - My daughter always tries to treat others with respect.

Hopefully this is helpful! Feedback is welcome!
Other posts: [Irse vs. salir vs. dejar] [Cuestión vs. pregunta]

speutschlish:

How do you try in Spanish?

Probar is a stem-changing (O -> UE) verb with multiple meanings, including to test, to prove, and to try.

When used in the sense of to try, it commonly refers to trying (tasting) food or trying on clothes (when used with a reflexive pronoun).

Examples:

Marco, tienes que probar la paella. Es riquísima. - Marco, you have to try (taste) the paella. It’s delicious.

Ya me probé la falda y no me queda. - I already tried on the skirt, and it doesn’t fit me.

Probar can also be used in the same sense of trying something out (an action)/ testing something or evaluating something.

Déjame probar a mí. - Let me try/let me have a go (the sense of trying something out)

¡Pruébalo a ver si te gusta! - Try it to see if you like it!

Recomiendo probar la bicicleta antes de comprarlo. - I recommend trying the bicycle before buying it.

When used in the sense of trying an action, and not food or clothes, it is used in the sense of trying something for the first time/testing something out. It cannot be used in other sense of “trying” or “attempting”.

Examples:

Estaba probando a llamarte pero se me acabó la batería. - X

Estaba tratando de llamarte pero se me acabó la batería. - I was trying to call you, but my battery ran out. (trying a repeated action)

Valentina va a probar ganar la competencia. - X

Valentina va a intentar ganar la competencia. - Valentina is going to try to win the competition. (putting effort into something)

Intentar has the sense of trying or attempting to do something. It refers to actions rather than objects. There is no stem change; it’s a regular verb.

Examples:

Ellos van a intentar aprender chino. - They are going to try to learn Chinese.

Si nunca intentas, nunca vas a tener éxito. - If you never try, you’ll never succeed.

Intentamos llegar a tiempo pero con el tráfico no fue posible. - We tried to arrive on time, but with the traffic it wasn’t possible.

Tratar de means to try in the same sense as intentar. “Tratar” must have the “de” after it, however, or it means to treat. There is no stem change; “tratar” is a regular verb.

Examples:

Ellos van a tratar de aprender chino. - They are going to try to learn Chinese.

Estamos tratando de juntar fondos para la organización. - We are trying to raise funds for the organization.

Two senses of the word in the same sentence:

Mi hija siempre trata de tratar a los otros con respeto. - My daughter always tries to treat others with respect.

Hopefully this is helpful! Feedback is welcome!

Other posts: [Irse vs. salir vs. dejar] [Cuestión vs. pregunta]

"Agent: 007 / a gente: us - com certeza: absolutely certain / concerteza: doesn’t exists - Quiz: word game - quis: to want something"

"Agent: 007 / a gente: us - com certeza: absolutely certain / concerteza: doesn’t exists - Quiz: word game - quis: to want something"

(Source: ntembiscoito)

09

Aug

krisdobie:

A day in Lima